Author Archive

Юридический перевод уставов и доверенностей

Уже из названия понятно, что юридический перевод – это перевод текстов и документов, относящихся к правовой и судебной сфере деятельности, среди других видов переводов этот переводчики относят к одному из самых сложных видов перевода, так как он связан с социально-политическими и культурными особенностями страны more »

Перевод на турецкий

Турция – это экономически развитая страна, которая имеет высокую значимость во всём мире. С Турцией заключается множество договоров и прочих документов, так как множество товаров или услуг идёт именно оттуда. more »

Смех как переводческая проблема. Эффект негативного преувеличения

Негативное преувеличение строится на эмоциональном контрасте между фразеологизмом, передающим негативную оценку, и положительным контекстом, в котором этот фразеологизм употреблен. Важно помнить, что эффект негативного преувеличения всегда положительный: это — юмор. Практически, негативное преувеличение налицо, когда автор, говоря о самом себе или о тех, кого любит или уважает, употребляет фразеологизм, передающий негативные обертоны. Пример:

Я хлопнул себя по лбу… Значит, Люба Красик — партизанская разведчица!… Понятно, Люба не могла предполагать, что мы не знали ее истинной роли, и [наше] предложение о [ее] сотрудничестве [с нами] восприняла как гестаповскую провокацию… Отсюда—и отказ… Недоразумение мы с соседом [соседним партизанским отрядом] вскоре уладили… Условились также, что Красик будет предупреждена — на время она переходит в мое распоряжение. «Чтобы опять не получить от ворот поворот», — рассмеялся я. (И. Колос, Прыжок в темноту)

Перевод:

… «So that we wouldn’t get the brush-off again,» I laughed.
Выводы: Мы видим определенную закономерность в том, что (а) для создания эффекта иронии при положительном преувеличении в исходном языке применяют (и, следовательно, целесообразно применять в языке перевода!) фразеологизмы только первой группы (+); (б) что для создания эффекта юмора при положительном преувеличении применяют в исходном языке (и, следовательно, можно применять в языке перевода!) фразеологизмы как первой (+), так и третьей (+ или —) групп и что (в) для эффекта юмора при негативном преувеличении применяют (и нам следует применять в переводе!) фразеологизмы только второй группы (—).

Перевод гражданского права в агентстве

Гражданское право – это та отрасль права, которая охватывает все те нормы, которыми регулируются имущественные или неимущественные отношения между сторонами для того, чтобы создать благоприятную почву для удовлетворения всех условий, которые нужны для нормального развития хозяйственных и экономических отношений в пределах общества. more »

Профессиональная верстка и редактирование перевода в БП «Слоган»

Бюро переводов «Слоган» оказывает услуги по верстке и редактированию письменного перевода с/на иностранный язык любой сложности и в различном объеме — http://slogan.com.ua/uslugi/serv-red#dtp. more »

Услуги профессионального бюро переводов

Поскольку перевод с английского языка на русский — задача довольно сложная, бюро перевода должны обладать высоким профессионализмом. Их услуги могут понадобиться в финансовой, технической, юридической и других сферах деятельности. Переводчики должны обладать достаточным опытом работы, знать культуру другой страны, уметь создавать точный перевод текста в заданный срок. Поскольку Россия стала крупным узлом международной торговли, многие крупные компании из разных стран соревнуются между собой, пытаясь продвинуться на российском рынке. Услуги профессиональных переводчиков помогут значительно опередить конкурентов за счёт более тесного контакта с потенциальными клиентами.

Перевод с английского языка на русский поможет вам реализовать различные замыслы по развитию вашей компании. Хотя в последнее время крупные организации часто используют корпоративные решения для автоматического перевода, машинный перевод имеет определённые ограничения. Это в особенности верно, если речь идёт о переводе с английского на русский, когда цена одной ошибки может быть очень высока. Иногда неточность в переводе приводит к тому, что теряется смысл всего текста. Важно, чтобы перевод делали носители целевого языка. Убедитесь, что текст, который получится в результате, соответствует смыслу исходного документа.

Можно перевести любой документ, создать сайт для вашей компании на русском языке и оптимизировать его для продвижения в российских поисковиках, а также разработать промо-материалы, такие как постеры или рекламные листовки. Поддержка переводчиков может понадобиться и для обеспечения переписки с русскоязычными клиентами. Сотрудничество с бюро переводов включает в себя перевод различных маркетинговых материалов, перевод для службы технической поддержки, а также реализацию различных переводческих проектов.

Большое внимание должно уделяться процессам перевода и локализации, поскольку их качество влияет на формирование репутации компании. Важно учитывать культурные особенности целевой аудитории. Описанный выше подход к работе является гарантией качества перевода. Также этот подход включает в себя самую низкую цену и своевременное выполнение заданий в рамках переводческого проекта.

Качественный перевод — это значимый вклад в развитие вашего бизнеса. Также возможно выполнение срочного перевода, когда нужно в короткие сроки получить определённую информацию. Переводчики с русского на английский, обладающие высокой квалификацией, образуют команду, которая успешно справляется даже с масштабными проектами. Перевод может осуществляться в обоих направлениях, а при необходимости сопровождаться нотариальным заверением.

Интернет поможет вам при изучении языка

Изучение языка может оказаться сложным испытанием. Оно требует сотен часов работы и регулярных упражнений. Но этот труд вознаграждается: изучение нового языка открывает двери к новым культурам и даже к новым способам мышления.

В прошлом энтузиасты изучения языка посещали различные курсы или находили кого-то, кто может давать им частные уроки или согласиться на языковой обмен. Сегодня вы можете изучать языки более комфортно, и в этом вам поможет интернет. Технологии сделали задачу освоения иностранного языка более достижимой. Вот несколько способов, которые позволяют облегчить процесс изучения иностранного языка с помощью интернета.

Ресурсы

Хотя стандартные письменные материалы — хорошее начало для изучения языка, книги покрывают только некоторые его аспекты. Кроме того, нередко эти книги стоят весьма дорого. В интернете доступно множество интересных текстов, написанных людьми, которые хотят поделиться знаниями на родном языке, и многие из этих текстов содержат сведения, не доступные в обычных учебных пособиях. Интернет также предоставляет ресурсы, которыми можно воспользоваться при изучении редких языков, о которых трудно найти опубликованные материалы.

Материалы для чтения

Один из самых важных инструментов для изучения иностранного языка — это регулярное чтение материалов, написанных на этом языке. В прошлом людям приходилось ждать, пока им пришлют книги из-за границы, или покупать их в специализированных магазинах. Благодаря интернету стало доступно множество контента, который может помочь людям приобрести привычку регулярно читать тексты на изучаемом языке. Многие онлайн-газеты ежедневно публикуют новые сообщения.

Решение возникающих при обучении сложностей

Хотя учебники и самоучители очень полезны, иногда у читателей возникают вопросы касательно конкретных деталей. Например, во многих языках грамматика и произношение отличаются большой сложностью., и учащиеся не всегда находят нужные ответы в печатных изданиях. Онлайн-форумы и площадки социальных медиа дают обучающимся возможность задавать вопросы и получать развёрнутые ответы.

Практика

Лучший способ изучить иностранный язык — это погрузиться в него. Но для большинства, однако, идея провести несколько месяцев в другой стране вряд ли реалистична. С помощью социальных сетей люди могут общаться с другими и использовать средства онлайн-коммуникации, чтобы упражняться в иностранном языке. Люди, которые говорят на английском, имеют дополнительное преимущество: множество людей согласятся помочь им изучить их родной язык в обмен на советы, касающиеся английского.

Обратная связь и проверка знаний

Во время изучения иностранного языка люди часто недооценивают свои успехи. Из-за этого некоторые утрачивают мотивацию. В большинстве случаев, они на самом деле хорошо продвигаются вперёд, но просто не могут измерить свой успех. Интернет предоставляет множество средств для отслеживания прогресса и тестов, которые помогают измерить уровень знаний.

Говорят, что мир становится более тесным. Общение с людьми из других стран стало доступно как никогда. Воспользовавшись преимуществами инструментов, имеющихся в интернете, вы можете выучить иностранный язык более эффективным образом, чем это было возможно ранее.

Почему бы не воспользоваться этими восхитительными возможностями?

Несколько советов по изучению французского языка

Учебники — не единственный способ выучить язык. Очень важно также помнить, что ни один метод не является безоговорочно лучшим, чем другие. Вам нужно подойти к процессу обучения непредвзято, оценив свои сильные и слабые стороны. Некоторые люди лучше всего воспринимают информацию на слух. А может быть, вы лучше усваиваете информацию, представленную визуально. Может оказаться, что вы предпочитаете групповое обучение в классе, а не аудиозаписи и книги. Определитесь, какой способ обучения подходит вам лучше всего, и затем воспользуйтесь этим знанием, чтобы учиться наиболее быстрым и приятным образом. Вот несколько советов, которые помогут в этом, если вы не знаете, с чего начать обучение.

Попытайтесь найти контакт с кем-то, кто бегло говорит по-французски и захочет оказать вам помощь. Хорошая идея — найти кого-то, кто свободно владеет языком, чтобы он помог вам освоить произношение и его использование. Если вам это удастся, вы будете чувствовать себя намного комфортнее и вероятность ошибок будет намного меньше. Кроме того, помощь друга сделает ваше обучение более весёлым. Наблюдая со стороны, он сможет дать вам хорошие советы по выбору подходящего метода обучения. Он поможет вам подогнать расписание уроков так, чтобы обучение было более быстрым и эффективным. Может помочь и обращение к частному преподавателю. С хорошим учителем вы достигнете прогресса намного быстрее. Учителя знают, как сделать учебный процесс наиболее эффективным, вне зависимости от формы обучения. Если при самостоятельном обучении вы не добились успеха, но в то же время не чувствуете себя комфортно, выступая перед целым классом, обращение к частному учителю — достойный выход. Если вы планируете отправиться в страну, где говорят по-французски, учитель поможет вам развить разговорные способности и получить полезные знания грамматики.

Если вы действительно хотите изучить иностранный язык, учитесь думать на нём, пробуйте самостоятельно делать устные переводы. Когда вы подумаете о чем-то, попробуйте перевести вашу мысль на французский. Вскоре это войдёт у вас в привычку. Если вы научитесь думать на иностранном языке, говорить на нём будет тоже намного легче. Дело в том, что обучаясь внутренней речи на иностранном языке, вы облегчаете для себя и обычный разговор вслух. На начальном этапе вы можете растеряться, не зная, какой метод изучения французского выбрать. Попробуйте несколько методик, пока не найдёте наиболее подходящую. Никогда не прекращайте занятия — ведь вы можете освоить язык в совершенстве!

Дословный перевод не всегда хорошо

Всё больше и больше людей нуждаются в услугах по тайско-английскому переводу. Это привело к появлению нескольких бюро перевода, которые дают как достоверный, так и дословный перевод, причём дословный перевод предлагается бесплатно. Это делает его очень привлекательным, так как многие не могут себе позволить платные услуги по переводу, а дословный перевод удовлетворяет потребностям многих тысяч людей.

Нуждаетесь ли вы в услугах переводчиков для делового или личного использования, вы можете использовать услуги любого Тайского переводчика из различных агентств. Качественный тайско-английский перевод может спасти вас от многих серьёзных ошибок при общении.

Если вы собираетесь вести деловые переговоры в Таиланде, и возьмете первого попавшегося переводчика, который вам обойдется совсем бесплатно, то можете попасть в ситуацию, которая произошла с одним бизнесменом, который тоже не позаботился о том, чтобы связаться заранее с профессиональным тайским переводчиком для ведения деловых переговоров. Так вот он даже и не знал, что заплатил за помещение, которое через некоторое время должны полностью сносить. Он потратил свои деньги впустую, хотя если бы он не сэкономил на переводчике, то выиграл бы в бизнес делах.

Поэтому находясь в Таиланде, используйте услуги профессиональных переводчиков с тайского. Большинство из них обычно являются сотрудниками тайско — английских компаний занимающихся переводом. Их услуги по переводу обладают самым высоким качеством и не вызывают сомнений. Многие из них предлагают услуги перевода через СМС, электронную почту и другие сообщения посланные в электронном виде. Также эти компании предоставляют услуги по удалённому переводу, то есть в режиме реального времени вы можете оперативно перевести те фразы, с которыми у вас возникли трудности. Выбор форм оплат переводов вас приятно удивит, и также вы можете быть спокойны на счёт конфиденциальности предоставленной вам информации.

Если вы общаетесь с тайской девушкой или есть сделка, которую бы вы хотели совершить, все проблемы с переводом возьмут на себя работники тайско-английской компании. Получение достоверного тайского перевода стоит потраченных вами усилий, ведь та небольшая денежная сумма, потраченная вами на перевод не сравниться с грузом ответственности в случае взаимного непонимания.

Переводы медицинской документации

При переводе текста медицинской тематики надо правильно использовать медицинскую терминологию, чтобы получившийся перевод не терял изначального смысла. Для этого переводчику нужно иметь соответствующий опыт, и специалисты, обладающие такой компетенцией, всегда нарасхват.

Самих медицинских переводчиков можно разделить на две категории: обладающие общей компетенцией и специальной. Общая компетенция означает, что переводчик прошёл общую подготовку или его опыт, хотя может быть и вполне значительный, всё же не связан с какой-то определённой медицинской специальностью. А медицинский переводчик со специальной компетенцией получил опыт в особой области медицины, поэтому хорошо разбирается в данной теме и может правильно без ошибок переводить.

Темы медицинских переводов в основном связаны с клинической медициной, токсикологией, фармакологией и биологией. Сюда включаются пособия по использованию, руководства для потребителей, руководства по использованию медицинского оборудования; основные документы и законы, регламентирующие медицинскую деятельность; брошюры и программное обеспечение для работников медицинских учреждений и пациентов; мультимедиа по медицинской тематике, рекламные материалы, медицинские тексты, психологические статьи, патенты на лекарства, рукописи, научные и официальные издания, медицинские анкеты и словари.

В медицинской практике обычно переводу подлежит информация о пациентах и истории болезней, отчёты о клиническом исследовании, рецепты, обзоры медицинских товаров, разрешения на лекарства, медицинские предписания, медицинские диаграммы, первичные медицинские документы, инструкции по использованию лекарств, больничные листы, документы по страховому возмещению и т.д.

При переводе медицинских документов литературной выразительности не придаётся никакого значения, потому что важна не красота текста, а его правильность. Допущенная ошибка может стать причиной разрушительных последствий для здоровья пациента и его родственников. Поэтому медицинский перевод это не игра слов, а чётко и ясно отражённый смысл того, как правильно использовать лекарства или оказывать медицинскую помощь. Для этого переводчик обязательно должен обладать соответствующими знаниями и опытом. Иногда переводчик сталкивается с медицинским документом, где содержится информация, связанная с разными медицинскими направлениями, это хорошая возможность повысить свою профессиональную квалификацию.

Итак, в настоящее время медицинские переводчики имеют большое значение в сфере здравоохранения, спрос на таких специалистов довольно высок, что побуждает всё большее и большее количество авторов и лингвистов развиваться в данном направлении.