Юридический перевод уставов и доверенностей

Уже из названия понятно, что юридический перевод – это перевод текстов и документов, относящихся к правовой и судебной сфере деятельности, среди других видов переводов этот переводчики относят к одному из самых сложных видов перевода, так как он связан с социально-политическими и культурными особенностями страны, требует специальных знаний в данной сфере, а формулировка содержания документов в этой сфере требует предельной точности и не приемлет двусмысленности, потому что малейшая ошибка в переводе юридического текста может привести к глобальному судебному разбирательству.

Юридические документы и теоретические работы по правоведению переводят исключительно профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридических аспектах перевода, так как правовая и судебная документация характеризуется наличием множества специальных терминов и юридических формулировок, сложных синтаксических оборотов, длинных и заковыристых предложений, в которых неопытному переводчику просто не под силу понять смысл, даже прочитав текст несколько раз.

При переводе юридической документации от переводчика требуется особое лингвистическое мастерство, чтобы найти эквиваленты тем понятиям и терминам, которые использованы в тексте оригинала. Разобраться в сложных и перегруженных терминами правовых текстах, а самое главное понять смысл содержания может только юрист со знанием иностранного языка или опытный профессиональный переводчик, имеющий большой опыт выполнения переводов по данной тематике. При этом поняв смысл, юридический переводчик должен адекватно передать смысл содержания оригинала на языке перевода и подобрать соответствующие термины.

В связи с тем, что многие слова в иностранных языках полисемичны, то есть когда одно слово имеет несколько значений, то перевод не квалифицированного переводчика будет видна не вооруженным глазом, так как подбор терминов зачастую выполняется некорректно. Поэтому мы работаем только с профессиональными переводчиками, которые имеют опыт переводов, высокую квалификацию и определенные специальные познания в правовой сфере, что является залогом качественного перевода.

В эпоху роста международной торговли растет спрос на юридический перевод уставов и доверенностей, поэтому если вам нужен перевод уставов , доверенностей, договоров, корреспонденции делового характера, резюме и других учредительных документов, то вы можете быть уверены, что наш перевод документа будет 100% точным, так как мы работаем только с проверенными профессиональными переводчиками, которые знают культуру общения, разбираются в правовой системе страны и понимают значения статей законов и договоров.

Наши переводчики не только владеют юридической терминологией, но также ориентируются в законах гражданского и процессуального кодексов различных стран мира. Перед передачей заказа в работе менеджеры всегда уточняют, какой будет контекст вашего перевода, с какой целью вы будете его использовать и для каких организаций, так они более точно смогут подобрать переводчика с соответствующими знаниями и опытом по данному юридическому переводу. Будьте уверены, наши менеджеры подберут для перевода вашего текста соответствующего переводчика с определенными навыками и опытом в сфере юридического перевода.