Устный перевод

Услугу устного перевода предлагают почти все бюро переводов. Устный перевод чаще всего необходим на конференциях, встречах, собраниях и любых других мероприятиях, где участвуют люди, владеющие двумя языками. Устный перевод еще называют переводом на конференциях, поскольку именно на них наиболее часто востребованы услуги этого вида перевода.

Необходимо упомянуть также, что для успешного проведения устного перевода необходимо уведомить о нем переводчика как можно раньше, предпочтение отдается трехнедельному сроку, в некоторых случаях необходимо уведомить переводчика за месяц до проведения перевода. Это время необходимо для того, чтобы переводчик успел качественно подготовится к переводу. Посильной помощью в подготовке к устному переводу являются дополнительные материалы, которые необходимо предоставить в пятидневный период. Имея в наличии подобные материалы, переводчик сможет добиться лучших результатов во время перевода, ознакомиться с темой презентации, терминологией, познакомиться с навыками общения оратора и другой важной информацией. В негативном случае переводчик может завысить стоимость перевода.

Существует несколько видов устного перевода:

  • последовательный перевод – переводчик переводит речь оратора во время пауз, которые тот специально делает в нужных местах. Для последовательного перевода не требуется никакого дополнительного оборудования, во время перевода переводчик пользуется своими заметками.
  • синхронный перевод – переводчик осуществляет перевод сразу же за оратором, а переведенный текст воспринимается слушателями через специальные микрофоны. Для синхронных переводов требуется наличие двух переводчиков, поскольку один переводчик не в состоянии с тем же энтузиазмом переводить речь оратора более чем полчаса.
  • перевод в стиле «нашептывания» – похож на синхронный перевод, тут переводчик садится непосредственно возле собеседников. Данный вид перевода не требует наличия специального оборудования, и переводчик может «нашептывать» лишь нескольким слушателям.
  • озвучивание написанного текста – в данном случае озвучивается написанный текст, а переводчик переводит его перед аудиторией.
  • перевод языка жестов – написанный текст переводится на язык жестов перед аудиторией.