Переводы медицинской документации

При переводе текста медицинской тематики надо правильно использовать медицинскую терминологию, чтобы получившийся перевод не терял изначального смысла. Для этого переводчику нужно иметь соответствующий опыт, и специалисты, обладающие такой компетенцией, всегда нарасхват.

Самих медицинских переводчиков можно разделить на две категории: обладающие общей компетенцией и специальной. Общая компетенция означает, что переводчик прошёл общую подготовку или его опыт, хотя может быть и вполне значительный, всё же не связан с какой-то определённой медицинской специальностью. А медицинский переводчик со специальной компетенцией получил опыт в особой области медицины, поэтому хорошо разбирается в данной теме и может правильно без ошибок переводить.

Темы медицинских переводов в основном связаны с клинической медициной, токсикологией, фармакологией и биологией. Сюда включаются пособия по использованию, руководства для потребителей, руководства по использованию медицинского оборудования; основные документы и законы, регламентирующие медицинскую деятельность; брошюры и программное обеспечение для работников медицинских учреждений и пациентов; мультимедиа по медицинской тематике, рекламные материалы, медицинские тексты, психологические статьи, патенты на лекарства, рукописи, научные и официальные издания, медицинские анкеты и словари.

В медицинской практике обычно переводу подлежит информация о пациентах и истории болезней, отчёты о клиническом исследовании, рецепты, обзоры медицинских товаров, разрешения на лекарства, медицинские предписания, медицинские диаграммы, первичные медицинские документы, инструкции по использованию лекарств, больничные листы, документы по страховому возмещению и т.д.

При переводе медицинских документов литературной выразительности не придаётся никакого значения, потому что важна не красота текста, а его правильность. Допущенная ошибка может стать причиной разрушительных последствий для здоровья пациента и его родственников. Поэтому медицинский перевод это не игра слов, а чётко и ясно отражённый смысл того, как правильно использовать лекарства или оказывать медицинскую помощь. Для этого переводчик обязательно должен обладать соответствующими знаниями и опытом. Иногда переводчик сталкивается с медицинским документом, где содержится информация, связанная с разными медицинскими направлениями, это хорошая возможность повысить свою профессиональную квалификацию.

Итак, в настоящее время медицинские переводчики имеют большое значение в сфере здравоохранения, спрос на таких специалистов довольно высок, что побуждает всё большее и большее количество авторов и лингвистов развиваться в данном направлении.